Hoe ziet het vertaalproces er nu precies uit?

Veel mensen weten niet wat er allemaal bij komt kijken bij het vertalen van een document.
Klanten zien vaak alleen het eerste deel van het vertaalproces – het aanleveren van een brontekst – en het laatste deel – de vertaling. Maar het vertaalproces bestaat uit meerdere stappen.

Het eerste contact

Als je een aanvraag doet bij Vertaalservice Centipede, kom je eerst in contact met een van onze projectcoördinatoren. Deze zal je enkele vragen stellen, bijvoorbeeld in welke taal het document moet worden vertaald, wanneer de vertaling klaar moet zijn en voor wie de vertaling bedoeld is. Daarna zal hij zorgen voor een passende offerte.

De juiste vertaler

Als je akkoord gaat met de offerte, gaat de projectcoördinator op zoek naar de vertaler die het beste bij jouw opdracht past. Niet alleen qua taal, maar ook qua specialisme. Belangrijk om te weten is dat we uitsluitend werken met gekwalificeerde native speakers, vertalers die in hun moedertaal vertalen.

De revisie

Nadat de vertaling klaar is, wordt deze nagekeken door een revisor. Hierbij wordt de vertaling kritisch gecontroleerd op mogelijke fouten en wordt deze nog eens nauwkeurig vergeleken met de brontekst.

De levering

Als de vertaling terugkomt van de revisor, is deze gereed voor levering. De projectcoördinator levert de vertaling op de afgesproken datum, op de afgesproken wijze (fysieke levering of levering per post of e-mail). Mocht je nog vragen hebben, dan zal de projectcoördinator deze graag beantwoorden.